5−7 ДЕКАБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

ПО и интернет-ресурсы в работе переводчика

В программе — тренинги и практикумы по работе в системе SDL Trados Studio 2017, ее детальному и практическому изучению, сравнительный анализ с другими переводческими программами, с документами различных форматов, функцией пакетной обработки файлов, с памятью переводов, по созданию базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align).
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
27 500 р.

Стоимость курса
3 дня

Продолжительность курса
2 эксперта

Преподавательский состав
до 15 человек

Количество участников ограничено
Семинар полностью посвящен автоматизации переводов
Программа разработана по многочисленным просьбам переводчиков, посещавших ранее переводческие семинары, для переводчиков и преподавателей иностранных языков.
В центре — работа с электронными словарями и глоссариями. Переводные электронные словари. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора.

Программа курса рассчитана на профессиональных переводчиков, а также на преподавателей иностранных языков и перевода. Участники выполняют задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах.

ПРЕПОДАВАТЕЛИ
Кирилл Федоров
К.ф.н., доцент Института иностранных языков. Менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс». Устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть»
Татьяна Виноградова
Координатор проектов SDL Trados,
Т-Сервис — авторизованный ресселер SDL в России и СНГ.

5−7 ДЕКАБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
1
Информационный и лингвистический поиск в интернете
Поиск справочной информации. Выбор стратегии поиска, ключевых слов, использование возможностей языка запросов. Быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов. Переводные эквиваленты: проверка вариантов, предлагаемых словарями. Быстрый поиск двуязычных текстов (фрагментов), содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур.
2
Работа с переводческими программами, электронными словарями и глоссариями
Переводные электронные словари. Возможности словарей Polyglossum, Lingvo и Multitran. Критерии выбора. Плюсы и минусы. Обзор переводческих программ: плюсы и минусы. Подготовка к переводу. Создание новой базы переводов (ТМ).
3
Перевод документа в формате MS Word: несколько видов
Создание базы переводов. Выполнение перевода: обзор среды перевода (режим Editor). Поиск в базе переводов и типы совпадений. Функция Concordance — ручной поиск слова или словосочетания в базе переводов: подключение к переводу терминологической базы. Перенос тегов в перевод. Сохранение двуязычного файла *.sdlxliff. Завершение перевода: сохранение переведенного документа в исходном формате.
Обзор системы SDL Trados Studio 2017
Представление основных технологий: база перевода (Translation Memory, TM); терминологическая база. Начало работы с SDL Trados Studio 2017. SDL Trados Studio 2017: обзор интерфейса, настройка и эффективное использование экранного пространства.
4
Проверка качества (QA Checker)
Интерактивная и пакетная проверка на непереведенные сегменты, пунктуацию, целостность, на лишние пробелы, на повтор слов и цифр.

Проверка терминологии: отсутствие терминов и использование запрещенных терминов.
5
Работа с памятью переводов
Просмотр памяти переводов. Редактирование единиц перевода и фильтрация по ходу работы и по дате. Пакетное удаление единиц переводов. Поиск/замена определенного слова или словосочетания. Экспорт памяти переводов: что такое TMX? Экспорт всей памяти перевода; частичный экспорт. Настройка памяти переводов. Concordance — поиск в целевых сегментах: автоматическая локализация, подстановочные элементы.
6
Создание терминологической базы на основе глоссария Excel
Преобразование Excel — глоссария в терминологическую базу SDL MultiTerm с помощью приложения портала SDL OpenExchange Glossary Converter Интеграция с SDL Trados Studio2017. Подключение терминологической базы SDL MultiTerm к переводу документа в Studio 2017. Добавление словарной статьи из среды перевода Studio 2017 в терминологическую базу SDL MultiTerm.
Создание базы переводов на основе ранее переведенных документов (функция Align). Проверка результатов автоматического объединения: редактирование сегментов; объединение/разделение сегментов.
AutoSuggest. Создание словарей AutoSuggest.

Работа с терминологией. Понятие терминологической базы. Обзор SDL MultiTerm 2017.

7
Работа с проектами
Создание проекта для группы файлов. Использование шаблонов для создания проектов: создание на основе шаблона и объединение файлов проекта. Изменение настроек проекта после его создания. Добавление нового файла в проект.
8
Рекомендации
Перевод файлов, содержащих большое количество тэгов, редактирование перевода сторонними экспертами в формате MS Word. Применение внесенных исправлений в двуязычный файл в Studio. Работа с файлами Microsoft Word. Типичные ошибки при сохранении перевода.
Школа переводов — проект ЦНТИ Прогресс
За 20 лет ЦНТИ Прогресс разработал и провел 28 000 семинаров. Большинство наших клиентов — промышленные предприятия, поэтому при создании переводческих курсов мы делаем упор на отраслевую специфику.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
© 2017 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda