ИЮЛЬ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Семинар
по экономическому
переводу


Детальная проработка навыков финансового и юридического перевода. Переводчики-практики, юристы и преподаватели делятся опытом преодоления лингвистических трудностей и учат переводить специализированную терминологию.
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
34 000 р.

Стоимость курса
4 дня

Продолжительность курса
4 больших блока

Интенсивная программа
до 15 человек

Количество участников ограничено
Бизнес-перевод на практике
Курс рассчитан на переводчиков и сотрудников международных компаний и предприятий, работающих с иностранными партнерами.
В программе курса — тонкости экономического и юридического перевода (и смежных тем экономики и юриспруденции), а также полезный блок про организацию переводческого процесса на предприятии.

Курс ориентирован на практическую проработку переводческих навыков. В рамках курса запланированы брэйнсторминги, разбор кейсов, практикумы и ролевые игры.
ИЮЛЬ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Преподаватели
Бомова
Наталия Борисовна
К.п.н., ст. преподаватель Института иностранных языков, переводчик Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга. Действующий синхронный и последовательный переводчик. Работала с компаниями Baker & McKenzie, Price, Waterhouse & Coopers, Philips, IBM, Euribrid и др. Выступала координатором программы кредитования Центра гражданских инициатив (США).
Аверьянов
Владимир Сергеевич
Руководящий партнер адвокатский консультации «Аверьянов Оленев». Член комиссии по международным связям и международному сотрудничеству Санкт-Петербургской городской Адвокатской палаты. Арбитр Санкт-Петербургского Международного коммерческого третейского Суда. Член Совета директоров Санкт-Петербургского фонда защиты инвестиций.
Головацкий
Василий Игоревич
Практикующий письменный переводчик, менеджер крупных переводческих проектов для Technip. Руководил проектами для различных компаний нефтегазовой, авиастроительной, автомобилестроительной, машиностроительной отраслей, а также предприятий оборонного комплекса. Специалист по САТ-инструментам. Тренер по проектному менеджменту в отрасли переводов.
Практика
Разбор экономической и юридической документации и особенностей перевода в этих, а также смежных сферах. Плюс консультации и полезные практикумы.
Прикладные советы
Как провести лингвистический аудит, как нормировать переводческую деятельность и какие инструменты использовать для организации переводческого процесса на предприятии.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Экономический и юридический перевод: техники и методики» в объеме 32 часов после аттестации.
лицензия № 0327 от 25.01.2013
ИЮЛЬ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
Блок 1
Экономический перевод
1
Финансовая документация
Бухгалтерские отчеты (баланс, счет прибылей и убытков, счет движения денежных средств). Аудит. Российские и международные стандарты бухгалтерской отчетности.
2
Налогообложение предприятия
Корпоративные и индивидуальные налоги. Прямые и косвенные налоги. Налогооблагаемая база. Налоговые вычеты. Оптимизация налогообложения. Налоговая декларация и др.
3
Документы в области страхования
Виды страхования. Разновидности рисков. Страховой случай. Договор страхования.
4
Сфера инвестиций
Инвестиционная политика. Инвестиционные фонды. Прямые и портфельные инвестиции. Сбор средств. Перевод инвестиционного договора.
5
Биржевая деятельность
Первичное публичное предложение акций компании (IPO). Проспект эмиссии и раскрытие информации.
6
Банки и банковское дело
Банковские гарантии. Виды кредитов, их обеспечение. Кредитные договоры.
+ Extra:
Рекомендации по использованию специализированных словарей и справочников при переводе финансовой документации.

Маркетинг и реклама. Маркетинговые исследования. Технико-экономическое обоснование и бизнес-план. Язык маркетинга и рекламы.
Блок 2
Юридический перевод как разновидность специального перевода
1
Юридические реалии стран
Текстовое соответствие. Соотношение текста с правовой системой страны, на язык которой производится перевод. Заверка перевода. Апостиль. Терминологические лакуны и выбор переводческой стратегии.
2
Учет особенностей нормативно-правовых актов при переводе
Различия законодательные акты РФ и других стран. Коммерческие договоры и контракты. Персональные данные в рамках международного частного права в отношении мигрантов. Перевод документации для иностранцев, пребывающих на территории РФ в рамках миграционного законодательства.
3
Корпоративная документация
Соглашения о намерениях и договоры. Согласование формы и содержания текста. Перевод наименований, логотипов, бланков.
4
Трудности юридического перевода
Часто употребляемые юридические термины. Степень важности и обязательность юридических документов. Избыточность в передаче смысловой нагрузки. Неясность юридических формулировок.
+ Extra:
Консультация по использованию инструментов юридического перевода.
Практикум: как работать с бумажными и электронными словарями.
Ролевая игра: редактирование и корректура (переводчик и юрист).
Ответственность переводчика юридических текстов.
Смежные темы экономики и юриспруденции
1
Корпоративное управление
Создание компании. Договор между акционерами, устав. Различие юрисдикций. Деятельность компании: протоколы заседаний Совета директоров, общих собраний и др. Трудности перевода и рекомендации по преодолению.
2
«Великие стратегии» бизнеса
Слияния и поглощения. Документы «проверки с должным усердием» и оценки стоимости бизнеса.
3
Корпоративная социальная ответственность бизнеса
Специфика перевода для негосударственных организаций и благотворительных фондов.
Блок 3
Организация переводческого процесса на предприятии
1
Лингвистический
аудит
Анализ организации переводческой деятельности на предприятии, степени формализации процессов. Этапы производственного процесса при письменном переводе. Система отбора исполнителей и поставщиков. Метрики оценки качества выполняемых работ.
2
Нормирование переводческой деятельности
Рекомендации и требования к качеству работы переводчика. Стандартизация. Принятые и непринятые российские стандарты. Международная практика: ISO17100 на смену EN 15038.
3
Обзор технологических решений
Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты). Системы машинного перевода. Программы формирования технической документации. Инструментарии автоматизированного контроля качества. Платформы управления переводческими проектами.
УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР И СЕРВИС
За 20 лет ЦНТИ Прогресс разработал и провел 28 000 семинаров. Большинство наших клиентов — промышленные предприятия, поэтому при создании переводческих курсов мы делаем упор на отраслевую специфику.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту.
© 2017 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda