9−13 ОКТЯБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Устный перевод


Курс по всем актуальным вопросам для практической деятельности современного переводчика.
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
33 500 р.

Стоимость курса
5 дней

Продолжительность курса
4 эксперта

Преподавательский состав
до 15 человек

Количество участников ограничено
Все аспекты устного перевода
Курс состоит из нескольких больших теоретических курсов, которые чередуются с практическими занятиями и полезными для современных переводчиков тренингами. Материалы преимущественно на английском языке.
Курс рассчитан на переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода. Цель курса — обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода. Занятия проходят в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, мастер-классов, в том числе — с носителем языка.

Практическое занятие по синхронному переводу проходит на филологическом факультете СПбГУ.

9−13 ОКТЯБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Преподаватели
Елена Бугреева
К.п.н., доцент СПбГУ, переводчик. Стажировка в Институте международных исследований в Монтерее (США). Автор более 40 научных публикаций.
Наталия Бомова
К.п.н., ст. преподаватель Института иностранных языков, переводчик Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.
Оксана Якименко
Преподаватель СПбГУ и ВШП по устному и письменному переводу. Член Союза переводчиков России. Автор более 50 научных работ по переводоведению.
Екатерина Вьюнова
К.ф.н., доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем.
+ практические занятия с носителями языка

Теория
Стратегии перевода, универсальная переводческая скоропись, типичные ошибки переводчиков, международные стандарты устного перевода.
Практика
Занятия с носителем языка, синхронный перевод в реальных условиях, этнокультурные особенности разных стран и деловой этикет переводчиков.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Мастерство устного перевода» в объеме 40 часов
после аттестации.
Лицензия № 0327 от 25.01.2013

9−13 ОКТЯБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
1
Виды устного перевода
Особенности принятия переводческого решения.«Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Сложные ситуации в работе переводчика и выход из них на конкретных примерах. Психофизическая подготовка переводчика. Способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод. Искусство перевода светской беседы.


2
Стратегии устного перевода
Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Перевод шуток, афоризмов, цитат. Использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика. Значение невербального общения в устном переводе.


3
Проблемы перевода на неродной язык
Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. Что такое «World Englishes» и «European English»? Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов». Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода. Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения.


Мастер-класс по синхронному переводу
Повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию; синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.
4
Универсальная переводческая скоропись (УПС)
Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).


5
Интернет в работе переводчика
Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.


6
Типичные ошибки переводчика
Правила его поведения в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур (высококонтекстные и низкоконтекстные культуры). Невербальное общение в различных культурах: как избежать непонимания.


+
Способы достижения риторического эффекта. Практические занятия с носителем языка из США.
+
Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC), обучение и применение.
+
Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
Винный этикет
Перевод винной тематики на приемах различного формата. Особенности национальных традиций. Основные понятия виноделия — терруар, сорта винограда, винодельческие регионы, винодельни. Классификация и карта вин. Перевод основных характеристик вина. Искусство перевода этикеток. Особенности перевода на дегустациях и их виды. Алкогольный напиток как подарок деловому партнеру. Что должен знать переводчик.
Школа переводов — проект ЦНТИ Прогресс
За 20 лет ЦНТИ Прогресс разработал и провел 28 000 семинаров. Большинство наших клиентов — промышленные предприятия, поэтому при создании переводческих курсов мы делаем упор на отраслевую специфику.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
© 2017 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda