22−25 МАЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Семинар
по устному
переводу


Курс по всем актуальным для практической деятельности современного переводчика вопросам. Практика последовательного и синхронного перевода.
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
33 500 р.

Стоимость курса
4 дня

Продолжительность курса
9 экспертов

Преподавательский состав
до 15 человек

Количество участников ограничено
Все аспекты устного перевода
Курс состоит из нескольких больших теоретических курсов, которые чередуются с практическими занятиями и полезными для современных переводчиков тренингами. Материалы преимущественно на английском языке.
Курс рассчитан на переводчиков и преподавателей иностранных языков и перевода. Цель курса — обобщение универсальных рекомендаций для совершенствования мастерства устного перевода. Занятия проходят в формате интенсивного практического обучения с использованием тренинговых технологий, тренировочных упражнений, мастер-классов, в том числе — с носителем языка. Практическое занятие по синхронному переводу проходит на филологическом факультете СПбГУ.
22−25 МАЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Преподаватели
Борис Погодин
Устный переводчик в международных организациях с 30-летним опытом. Работал штатным переводчиком в отделении ООН в Женеве, в Вене, также в МИДе СССР. Старший преподаватель ВШП. Английский, французский, испанские языки.
Ирина Алексеева
Директор Санкт-Петербургской высшей школы переводов. Теоретик перевода, преподаватель устного и синхронного перевода. Выпустила ряд книг. Награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.
Оксана Якименко
Преподаватель СПбГУ и ВШП по устному и письменному переводу. Член Союза переводчиков России. Автор более 50 научных работ по переводоведению. Английский и венгерский языки.
Екатерина Вьюнова
К.ф.н., доцент кафедры английской филологии и перевода филологического факультета СПбГУ, переводчик с 20-летним стажем.
Лариса Кузнецова
Член Союза переводчиков России. Большой опыт синхронного перевода на международных конференциях и конгрессах. Автор книги «Мой устный перевод» и ряда научных публикаций.
Елена Бугреева
К.п.н., доцент СПбГУ, переводчик. Стажировка в Институте международных исследований в Монтерее (США). Автор более 40 научных публикаций.
Екатерина Яковлева
Переводчик, сотрудничает с российскими и иностранными компаниями, издательствами, кино- и телестудиями. Английский и испанский языки.
Елена Петрова
К.ф.н., доцент кафедры английской филологии и перевода СПбГУ. Член союза переводчиков России. Большой опыт работы устным переводчиком. автор учебных пособий.
+ практические занятия с носителями языка.
Теория
Стратегии перевода, универсальная переводческая скоропись, типичные ошибки переводчиков, международные стандарты устного перевода.
Практика
Занятия с носителем языка, синхронный перевод в реальных условиях, этнокультурные особенности разных стран и деловой этикет переводчиков.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Мастерство устного перевода» в объеме 40 часов
после аттестации.
лицензия № 0327 от 25.01.2013
22−25 МАЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
1
Виды устного перевода
Особенности принятия переводческого решения.«Косвенный стиль» общения в англо-саксонской культуре и его отражение в грамматических структурах и лексическом наполнении. Сложные ситуации в работе переводчика и выход из них на конкретных примерах. Психофизическая подготовка переводчика. Способы выражения несогласия во время переговоров и их адекватный перевод. Искусство перевода светской беседы.


2
Стратегии устного перевода
Виды переводческих трансформаций: синтаксическое развертывание, компрессия, конкретизация, генерализация, антонимический перевод. Компенсация как переводческий прием. Особенности устного перевода текстов различных жанров. Перевод шуток, афоризмов, цитат. Использование ненормативной лексики в переговорном процессе и реакция переводчика. Значение невербального общения в устном переводе.


3
Проблемы перевода на неродной язык
Социолингвистические аспекты перевода на неродной язык. Что такое «World Englishes» и «European English»? Перевод крылатых слов и выражений, «модных слов». Практикум на материале текстов общественно-политической и гуманитарной тематики. Лингвистические аспекты перевода специального текста на неродной язык. Что такое «переводоориентированный текст»? Стратегии перевода. Типовые проблемы перевода на неродной язык и пути их решения.


Мастер-класс по синхронному переводу
Повторение исходного текста (shadowing); совмещение слушания одного текста и произнесения другого; упражнение на речевую компрессию; синхронное чтение заранее переведенного текста; спонтанный синхронный перевод текста; упражнение на вероятное прогнозирование.
4
Универсальная переводческая скоропись (УПС)
Отличия УПС от стенографии и конспекта. Варианты оформления УПС. Суть УПС: язык записи, сокращения, аббревиатуры, знаки-символы, «иероглифы», краткие и укороченные слова, «арабский подход». Возможные варианты записи цифровой прецизионной информации. Обозначение смысловых связей в УПС: логика повествования и модальность. Упражнения на применение УПС при переводе прецизионной информации (практикум).


5
Интернет в работе переводчика
Лингвистический поиск в Интернет. Оптимизация процесса поиска. Быстрый поиск глоссариев и толкований, использование специализированных сайтов. Быстрый поиск переводных эквивалентов. Проверка вариантов, предлагаемых словарями. Поиск двуязычных электронных словарей в сети. Поиск изображений. Расшифровка аббревиатур.


6
Типичные ошибки переводчика
Правила его поведения в случае совершения ошибки при синхронном и последовательном переводе. Ошибки в создании профессионального имиджа. Ошибки, допускаемые при телефонных переговорах. Ошибки, допускаемые при общении с представителями разных культур (высококонтекстные и низкоконтекстные культуры). Невербальное общение в различных культурах: как избежать непонимания.


+
Способы достижения риторического эффекта. Практические занятия с носителем языка из США.
+
Европейский стандарт для устного последовательного перевода (SCIC), обучение и применение
+
Анализ деятельности переводчика в различных видах устного последовательного перевода.
Деловой этикет
Все этапы мероприятия с участием зарубежных партнеров: от оформления приглашения до завершения контакта. Этнокультурные особенности делового этикета. Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры. Невербальное общение в различных культурах: как избежать непонимания.
УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР И СЕРВИС
ЦНТИ Прогресс, на базе которого работает Школа переводов, это современный учебный комплекс. Аудитории оборудованы нужной для переводчиков техникой для удобной и эффективной работы во время занятий.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту.
© 2016 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda