МАЙ 2017, РАННЕЕ БРОНИРОВАНИЕ

Семинар
по медиа-переводу


Курс повышения квалификации для начинающих переводчиков в сфере медиаиндустрии, связей с общественностью, рекламы, журналистики, киноиндустрии, сотрудников международных компаний. Авторская программа Екатерины Максимовой.

Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
31 000 р.

Стоимость курса
4 дня

Продолжительность курса
30 часов

Интенсивных занятий
до 15 человек

Количество участников ограничено
Новый курс в Школе переводов
Курс будет полезен тем, кто читает СМИ и профессиональные материалы на английском, пишет иностранным партнерам по креативным индустриям, переводит публицистику и рекламные тексты.

Требуемый уровень языковой подготовки слушателей —
от Intermediate.
Участники получат знания по теории и практике перевода в медиасфере, сформируют навыки и усовершенствуют умения перевода письменных медиатекстов и деловой документации, усовершенствуют письмо и чтение на профессиональном английском и расширят словарный запас. По результатам курса повышается компетентность в области грамматики, стилистики, лексикологии и фразеологии английского языка. Преподаватель даст ценные рекомендации по нейтрализации языковой интерференции (на основе данных сравнительной типологии русского и английского языков) и поможет освоить инструменты и техники развития памяти, необходимые для эффективной работы переводчика.
Преподаватель и автор курса
Максимова Екатерина Евгеньевна
К.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного института кино и телевидения. Член Российской ассоциации лингвистов-когнитологов. Автор более 30 научных и учебно-методических работ. Руководитель секции «Лингвистика и методика преподавания иностранных языков» международной научно-практической конференции «Человек.Коммуникация.Культура», (СПБГИКИТ, Санкт-Петербург).

Лауреат международного конкурса педагогического мастерства для преподавателей иностранных языков 2016 года в Санкт-Петербурге, призер всероссийского конкурса инновационных технологий и достижений «Лучший молодой преподаватель 2016» в Москве.
Екатерина Максимова приглашает вас на курс по медиа-переводу
Работала в Санкт-Петербургском государственном экономическом университете (кафедра английского языка и перевода), в ведущих школах иностранных языков Санкт-Петербурга (Denis School, Эдукацентр). Стаж работы по специальности — 10 лет.

Участвовала в качестве переводчика (перевод технической и деловой документации, сопровождение совещаний) в международных проектах: General Motors (строительство 2й очереди автомобильных заводов), P&G (завод Gilette), Воздушные Ворота Северной Столицы (строительство нового терминала аэропорта Пулково), Hyundai (строительство заводов-поставщиков).
Теория
Специфика англоязычного медиа-текста, особенности лексики, фразеологии и стилистики.
Практика
Перевод креативных текстов, заголовков и слоганов.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Техники перевода в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью» в объеме
30 часов после аттестации.
лицензия № 0327 от 25.01.2013
МАЙ 2017, РАННЕЕ БРОНИРОВАНИЕ
Программа курса
Блок 1
Общие вопросы перевода в медиасфере, сфере рекламы и PR
1
Современные требования к переводческой деятельности в сфере медиа, рекламы и связей с общественностью.
Устный, письменный перевод медиатекстов, публицистических, рекламных, PR-текстов. Кино- и видеоперевод. Техники субтитрования.
2
Русский и английский медиатекст: трудности перевода.
Различия в структуре и построении публицистических, рекламных и PR-текстов. Виды лексических соответствий, алгоритм принятия переводческого решения при выборе лексического соответствия. Топ-лист трудностей, с которыми сталкивается переводчик в медиасфере.
3
Учет региональных, культурных и языковых реалий при переводе в медиасфере.
Особенности культуры англоязычных стран и их отражение в языке и переводе, варианты и диалекты английского языка. Особенности фонетики, грамматики и лексико-фразеологического о состава американского и британского вариантов английского языка. Приемы перевода географических названий и имен собственных (транслитерация, транскрипция, описательный перевод).
Блок 2
Специфика английского медиатекста, рекламного и PR-текста
Лексика и фразеология
Ложные друзья переводчика: псевдоинтернациональная лексика в медиадискурсе и рекламе. Интернациональная лексика: как избежать ловушек, игра слов и скрытые смыслы.

Фразеология и идиоматика: учимся сохранять образность.
5 способов перевода образной фразеологии. Опасность калькированного перевода.

Контекстуальная замена как прием перевода.
Добавления и опущения, на которые переводчик имеет право. Виды контекстуальных замен (конкретизация, генерализация, смысловое развитие, антонимический перевод) и практика их применения.

Грамматика
Суть – в действии: работа с глаголом как смысловым центром английского предложения. Особенности и наиболее часто встречающиеся трудности перевода английских глагольных форм.

Грамматические трансформации и абсолютные конструкции в английском медиатексте. Выбор порядка слов при переводе. Прием инверсии. Членение предложений как характерный прием перевода англоязычных статей. Идентификация абсолютной конструкции в тексте и способы перевода.

Стилистика
Переводческое искусство интерпретации фигур и тропов. Сохранение образа при переводе или замена его другим: как сделать выбор. Принцип стилистической компенсации. Передача метафор, сравнений, игры слов.

Стилистические приемы, характерные для английского и нехарактерные для русского языка (метафорический эпитет, зевгма и т.д.): приемы их перевода.

Блок 3
Перевод английских заголовков и слоганов
1
Техники перевода заголовков статей.
Препозитивные атрибутивные сочетания (ПАСы) как характерная черта современного английского языка, алгоритм и способы их перевода.
2
Креативные слоганы: как слово из одной буквы меняет смысл фразы.
Смысловая нагрузка на артикль в слоганах, эмфатическая функция артикля, артикль с именами собственными. Перевод артиклей и предлогов. «Двойное управление» как характерная черта английского языка.
+ Деловая корреспонденция и письменные коммуникации на английском языке:
Практикум по составлению документов и написанию деловых писем. Сопроводительные, рекомендательные, благодарственные письма, письма-приглашения: алгоритм составления, ключевые фразы, типовые структуры и лексика.
Этикетные формулы и обращения в США, Европе, Азии.
Пунктуационное оформление деловой корреспонденции и медиатекстов в целом.
УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР И СЕРВИС
За 20 лет ЦНТИ Прогресс разработал и провел 28 000 семинаров. Большинство наших клиентов — промышленные предприятия, поэтому при создании переводческих курсов мы делаем упор на отраслевую специфику.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту.
© 2016 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda