25−29 СЕНТЯБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Технический перевод

Компетенции технического переводчика, устный технический перевод, специфика научно-технической литературы, системы автоматизации перевода, работа с текстовыми документами и стандартами — все это на большом курсе, который успешно проходит уже 7 лет.
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
33 900 р.

Стоимость курса
5 дней

Продолжительность курса
4 эксперта

Преподавательский состав
до 15 человек

Количество участников ограничено
Самый популярный курс Школы переводов
Курс по техническому переводу — самая востребованная программа Школы переводов. Семинар успешно проходит несколько раз в год уже на протяжении 7 лет.
Программа курса рассчитана на профессиональных переводчиков, а также на преподавателей иностранных языков и перевода. Участники выполняют задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря интенсивным занятиям во время курса раскрываются все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.

ПРЕПОДАВАТЕЛИ
Елена Бугреева
К.п.н., доцент СПбГУ, переводчик. Стажировка в Институте международных исследований в Монтерее (США). Автор более 40 научных публикаций
Наталия Бомова
К.п.н., ст. преподаватель Института иностранных языков, переводчик Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга
Кирилл Федоров
К.ф.н., доцент Института иностранных языков. Менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс». Устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть»
Ирина Мартьянова
Д.ф.н., профессор РГПУ им. А. И. Герцена. Специалист в области синтаксиса и русского языка как иностранного. Опубликовала более 180 исследований научного и методического характера, в том числе — для переводчиков

Теория
Техническая терминология, работа с документами, терминология стандартов и переводные эквиваленты, перевод финансовой документации.
Практика
Требования к техническому переводу, типичные ошибки в техническом переводе, редактирование текста перевода, системы автоматизации перевода, обзор электронных словарей.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Специфика технического перевода» в объеме 40 часов после аттестации.
Лицензия № 0327 от 25.01.2013

25−29 СЕНТЯБРЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
1
Работа технического переводчика: обязанности и компетенции
Информационные ресурсы современного переводчика. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария. Технический переводчик и устный перевод: универсальная переводческая скоропись, варианты её оформления, способы самостоятельного освоения.
2
Специфика научно-технической литературы на русском и английском
Техническая терминология. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Требования к оформлению письменного перевода. Перевод текста печатей и штампов. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований адресов и др. Перевод американизмов.
3
Интернет и информационные технологии в работе переводчика
Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Быстрый поиск глоссариев, специализированных сайтов. Быстрый поиск двуязычных текстов, содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур. Обзор переводных электронных словарей. Polyglossum, Lingvo и Multitran.
Практикумы
Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум).

Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений).

4
Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами
Стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
5
Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN (нефтепереработка)
Структура построения стандартов ASTM. Толкование терминов отдельных методов и процессов. Терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки. Отличия и сходства стандартов ASTM, EN и ISO. Работа на площадке и в командировке. Отраслевые словари по нефти и газу.
6
Перевод финансовой документации
Термины. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности.
Способы преодоления переводческих трудностей
Тренинг: частотные речевые и грамматические ошибки.

Тренинг: редактирование текста перевода.

Школа переводов — проект ЦНТИ Прогресс
За 20 лет ЦНТИ Прогресс разработал и провел 28 000 семинаров. Большинство наших клиентов — промышленные предприятия, поэтому при создании переводческих курсов мы делаем упор на отраслевую специфику.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности. Мы не передаем ваши данные третьим лицам.
© 2017 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda