5−9 ИЮНЯ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

Семинар
по техническому
переводу


Компетенции технического переводчика, устный технический перевод, специфика научно-технической литературы, системы автоматизации перевода, работа с текстовыми документами и стандартами — все это на большом курсе, который успешно проходит уже 7 лет.
Быстрая регистрация
Проверьте данные перед отправкой, чтобы мы смогли дозвониться до вас.
Забронируйте место на курсе
Мы перезвоним и уточним детали
Мы не рассылаем спам.
33 900 р.

Стоимость курса
5 дней

Продолжительность курса
6 экспертов

Преподавательский состав
до 15 человек

Количество участников ограничено
Самый популярный курс Школы переводов
Курс по техническому переводу — самая востребованная программа Школы переводов. Семинар успешно проходит несколько раз в год уже на протяжении 7 лет.
Программа курса рассчитана на профессиональных переводчиков, а также на преподавателей иностранных языков и перевода. Участники выполняют задания и упражнения, вовлекаются в активную работу на тренингах и практикумах, участвуют в мастер-классах, работают в группах. Благодаря интенсивным занятиям во время курса раскрываются все ключевые аспекты профессиональной деятельности технического переводчика.
ИЮНЬ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Преподаватели
Алексеева
Ирина Сергеевна
Директор Санкт-Петербургской высшей школы переводов. Теоретик перевода, преподаватель устного и синхронного перевода. Выпустила ряд книг. Награждена Почетной грамотой Министерства образования РФ.
Якименко
Оксана Аркадьевна
Преподаватель СПбГУ и ВШП по устному и письменному переводу. Член Союза переводчиков России. Автор более 50 научных работ по переводоведению. Английский и венгерский языки.
Бугреева
Елена Александровна
К.п.н., доцент СПбГУ, переводчик. Стажировка в Институте международных исследований в Монтерее (США). Автор более 40 научных публикаций.
Федоров
Кирилл Владимирович
К.ф.н., доцент Института иностранных языков. Менеджер по иностранным связям ЗАО «МакБразерс». Устный и письменный переводчик в проектах OAO «Газпром Нефть».
Мартьянова
Ирина Анатольевна
Д.ф.н., профессор РГПУ им. А. И. Герцена. Специалист в области синтаксиса и русского языка как иностранного. Опубликовала более 180 исследований научного и методического характера, в том числе — для переводчиков.
Бомова
Наталия Борисовна
К.п.н., ст. преподаватель Института иностранных языков, переводчик Санкт-Петербургской Торгово-промышленной палаты, переводчик Бюро Переводов Санкт-Петербурга.
Теория
Техническая терминология, работа с документами, терминология стандартов и переводные эквиваленты, перевод финансовой документации.
Практика
Требования к техническому переводу, типичные ошибки в техническом переводе, редактирование текста перевода, системы автоматизации перевода, обзор электронных словарей.
Удостоверение
Удостоверение о повышении квалификации по программе «Специфика технического перевода» в объеме 40 часов после аттестации.
лицензия № 0327 от 25.01.2013
ИЮНЬ 2017 | САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
Программа курса
1
Работа технического переводчика: обязанности и компетенции
Информационные ресурсы современного переводчика. Принципы организации лексического материала. Принципы организации и содержание специализированного глоссария. Технический переводчик и устный перевод: универсальная переводческая скоропись, варианты её оформления, способы самостоятельного освоения.
2
Специфика научно-технической литературы на русском и английском
Техническая терминология. Обеспечение терминологической точности и единообразия. Требования к оформлению письменного перевода. Перевод текста печатей и штампов. Работа с документами, предоставляемыми в МИД. Перевод имен собственных (распознавание мужских и женских имен), реалий, аббревиатур, наименований адресов и др. Перевод американизмов.
3
Интернет и информационные технологии в работе переводчика
Системы автоматизации перевода (Computer Assisted Translation Tools). Обзор системы переводческой памяти SDL Trados Studio. Быстрый поиск глоссариев, специализированных сайтов. Быстрый поиск двуязычных текстов, содержащих искомые термины. Расшифровка и перевод аббревиатур. Обзор переводных электронных словарей. Polyglossum, Lingvo и Multitran.

Практикумы
Проблемы перевода на иностранный язык, типичные ошибки (практикум).

Требования к техническому переводу (особенности перевода текстов, слайдов, чертежей, служебных знаков и т.д.).

Типичные ошибки в техническом переводе (анализ переводческих решений).
4
Работа переводчика с текстовыми техническими документами и стандартами
Стандартизации. Ключевая терминология стандартов и переводные эквиваленты. Сложности перевода при работе со стандартами ГОСТ, BS, ASTM и способы их преодоления (на примере стандартов по инженерно-геологическим изысканиям для строительства).
5
Перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN (нефтепереработка)
Структура построения стандартов ASTM. Толкование терминов отдельных методов и процессов. Терминология, относящаяся к процессам нефтепереработки. Отличия и сходства стандартов ASTM, EN и ISO. Работа на площадке и в командировке. Отраслевые словари по нефти и газу.
6
Перевод финансовой документации
Термины. Перевод финансовой отчетности. Распространенные ошибки. Формы финансовой отчетности.

Способы преодоления переводческих трудностей
Тренинг: частотные речевые и грамматические ошибки.
Трудные случаи употребления имен существительных, прилагательных и числительных, глагольных форм. Синтаксические нормы (координация форм подлежащего и сказуемого, трудные случаи управления, деепричастия). Типичные нарушения критериев точности, уместности и выразительности речи (нанизывание падежных форм, тавтология, плеоназм, штамп и др.).

Тренинг: редактирование текста перевода.
Фактор адресата. Стиль и регистр текста перевода. Критерии речевой правильности, точности, уместности и выразительности. Синонимический «перевод» текста. Перевод текста из одного регистра в другой. Приемы трансформации (компрессия, сегментация сверхдлинных высказываний).
УЧЕБНЫЙ ЦЕНТР И СЕРВИС
ЦНТИ Прогресс, на базе которого работает Школа переводов, это современный учебный комплекс. Аудитории оборудованы нужной для переводчиков техникой для удобной и эффективной работы во время занятий.
Новости Школы переводов
Новости о курсах Школы переводов — с доставкой на почту.
© 2017 ЦНТИ Прогресс
служба записи
  • Служба записи: 8 (800) 333-88-44
    client@cntiprogress.ru
  • Часы работы: 8:00–18:00 (Мск)
служба гостиниц
  • Если вам нужна гостиница на время обучения, мы бесплатно забронируем для вас удобный номер.
  • Служба гостиниц: 8 (812) 323-92-26
    hotel@cntiprogress.ru
учебный центр
    • Учебный центр ЦНТИ Прогресс
    • г. Санкт-Петербург, В. О.,
      ст. м. «Василеостровская»,
      Средний пр-т, д. 36/40
Made on
Tilda